GLOBAL ON LAUNCH – Machen Sie alle relevanten Produktinformationen am ersten Tag in allen relevanten Sprachen verfügbar.

Häufig gestellte Fragen und Details zur Preisgestaltung

◀︎

Häufig gestellte Fragen und Antworten (FAQs)

Handelt es sich hier um ein Software-as-a-Service-Angebot?
Nein. Ein Software-as-a-Service-Angebot ermöglicht es Marken, auf einer Plattform Inhalte zu erstellen, zu strukturieren, zu übersetzen und zu veröffentlichen. Das ist nicht unser Angebot.

Wir strukturieren, übersetzen und veröffentlichen Inhalte. Dafür nutzen wir ein geschlossenes, optimiertes System. Die daraus resultierenden Dokumente stellen wir unseren Kunden zur Verfügung. Wir sind Dienstleistungsanbieter, keine Plattformbetreiber.
Welche Inhalte werden geliefert?
Zu den gelieferten Leistungen gehören
  • Quelldokumente und Übersetzungen im Markdown-Format
  • Gerenderte, editierbare Dokumente und Übersetzungen im HTML-Format
  • Gerenderte Dokumente und Übersetzungen im PDF-Format / A4- oder US-Letter-Format
  • Medien (Bilder) in web-optimierten Formaten (SVG + WebP)
Die gelieferten Assets gehören Ihnen und sind nicht an wiederkehrende Servicegebühren gebunden.
Wie lange dauert ein Global on Launch-Projekt?
Das hängt – vereinfacht gesagt – von Qualität und Umfang des Ausgangsmaterials ab. So dauert beispielsweise die Extraktion von Inhalten aus PDF-Dateien länger als die Arbeit mit editierbaren Dateien in Standardformaten. Für qualitativ hochwertige Ergebnisse sollten Sie mit 3 bis 4 Wochen für eine typische Anleitung und eine und eine Kurzanleitung rechnen. Wir werden Sie so schnell wie möglich über den voraussichtlichen Liefertermin und eventuelle Engpässe informieren.
Welche Leistungen sind inbegriffen?
 
Einlesen
Import von Quelldokumenten, Bildern und anderen Assets
Evaluierung
Technische und inhaltliche Qualitätsanalyse
Optimierung[1]
Optimierung der Quellinhalte für die maschinelle Übersetzung
Erstellung des Glossars
Erstellung/Anpassung von Glossaren und Listen mit nicht übersetzbaren Begriffen
Entfernung von Textbausteinen (Boilerplate Content) / „Dehydrierung"
Ermittlung von sich wiederholenden Inhaltsblöcken (beispielsweise Sicherheitshinweise oder Copyright-Informationen), Trennung vom Hauptinhalt
Maschinelle Übersetzung
Maschinelle Übersetzung des Kerninhalts und der Boilerplate-Komponenten (sofern erforderlich) durch eine hochwertige Machine Translation Engine
Nachbearbeitung der maschinellen Übersetzung
Nachbearbeitung durch einen Übersetzer/Korrektor für ein oder zwei Zielsprachen
"Rehydration" der Übersetzung
Die vorher separierten Boilerplate-Elemente werden wieder in die Hauptdokumente integriert, Vorlagen werden angewendet.
Tests
Wir prüfen die fertigen Dokumente. Dabei setzen wir sowohl auf technische Prüfverfahren als auch auf unser Fachwissen.
Lieferung
Wir stellen Ihnen die fertigen Dokumente und Assets zur Verfügung.
„Warum ‚Optimierung der Quellen‘? Unsere englischen Inhalte sind gut so, wie sie sind.“
Wir nutzen seit mehr als zehn Jahren maschinelle Übersetzungssysteme in professionellen Übersetzungsprojekten. Dabei haben wir gelernt, dass selbst ein vollkommen verständlicher, gut geschriebener Ausgangstext Fallstricke enthalten kann, die für Muttersprachler oder Übersetzer nicht offensichtlich sind, da Menschen unbewusst „Lücken füllen” und Mehrdeutigkeiten klären. Aber selbst eine moderne Machine Translation Engine versagt, wenn sie nicht genügend Kontext hat.

Ein typisches Beispiel hierfür sind kurze englische Labels oder Überschriften wie „Table“ oder „Note“, für die je nach Kontext viele Übersetzungen denkbar sind. Weitere Beispiele sind Sätze, die mehr als eine Aussage enthalten, Passivkonstruktionen und ambivalente Inhalte.

Wir nutzen sowohl unser Fachwissen als auch statistische Tools, um solche Fallstricke zu identifizieren und zu korrigieren. Dabei geht es nicht darum, „das Englisch des Kunden zu verbessern“, sondern eine sichere Übersetzungsquelle zu schaffen.

Weitere Informationen finden Sie im Artikel „Übersetzungsfreundliches Schreiben und Transkreation“ auf der 9to5-Website.
▶︎
◀︎

Besserer Support durch intelligente Dokumentation

Das Einzige, was Sie am Tag der Markteinführung sicher nicht wollen, ist Chaos.

Warum strukturierte Handbücher unauffällig Chaos und Kosten reduzieren

Die meisten Support-Probleme entstehen nicht beim Support. Sie beginnen schon Monate vorher – wenn die Erstellung der Produktliteratur sich verzögert, Inhalte fragmentiert oder nachrangig behandelt werden.

Zunächst scheinen diese Probleme harmlos zu sein. Ein paar fehlende Screenshots hier, ein halbfertiges PDF dort, einige interne Notizen in Slack. Aber sobald ein Produkt in den Händen der Endkunden ist, zeigen sich schnell die Folgen: Kaskaden ähnlicher Supportanfragen, weitschweifige Erklärungen, inkonsistente Antworten und unnötige Eskalationen. Was wie ein Personalproblem aussieht, ist tatsächlich oft ein Dokumentationsproblem.

Wenn Antworten direkt verfügbar sind, kann der Support schneller agieren

Ein strukturiertes und verlinkbares Web Manual kann die Arbeit des Supports dramatisch vereinfachen.

Anstatt dieselben Anweisungen immer wieder neu zu schreiben oder aus früheren Mails zu kopieren, senden die Mitarbeiter direkte Links zu bestimmten Abschnitten – idealerweise mit sogenannten Anker-Links, die zu genau dem Absatz führen, den der Kunde benötigt. Anstatt mehrstufige Navigationspfade einzugeben, verweisen sie auf eine einzige „Single source of truth“. Wenn die Dokumentation durchsuchbar, klar strukturiert und terminologisch konsistent ist, verkürzen sich die Antwortzeiten fast automatisch.

Selbst, wenn ein Supportmitarbeiter durch das Senden eines relevanten Links anstelle einer individuellen Erklärung nur vier Minuten pro Ticket spart, summiert sich der Effekt schnell. Multipliziert man dies mit Hunderten oder Tausenden von Tickets pro Monat, wird aus einer scheinbar geringfügigen Effizienzsteigerung eine messbare Kostensenkung.

Vom ersten Tag an weniger Support-Tickets

Eine gut strukturierte Dokumentation beschleunigt nicht nur die Antworten – sie kann sogar Supportanfragen verhindern.

Die meisten Kunden wenden sich in der Regel nicht an den Support, weil sie „einfach mal mit einem Menschen reden wollen“, sondern weil sie auf den gängigen Kanälen keine klare Antwort finden konnten. Wenn eine Anleitung barrierefrei zugänglich, anwendungsorientiert strukturiert, in der Sprache des Kunden verfügbar und sowohl für den Desktop- als auch für den mobilen Gebrauch optimiert ist, verschwindet ein erheblicher Teil der „Wie kann ich .…”-Anfragen von selbst.

Selbst eine Reduzierung der eingehenden Tickets um 20% führt bereits zu einer signifikanten Kostenminderung beim Support. Weniger Volumen bedeutet kürzere Warteschlangen, weniger Stress und mehr Zeit für komplexe Fälle, die wirklich menschliches Fachwissen erfordern.

Reduzierung von Eskalationen und Chaos bei Produkteinführungen

Ein weiterer versteckter Kostenfaktor sind Eskalationen.

Wenn die Dokumentation unvollständig oder inkonsistent ist, muss der First-Level-Support oft improvisieren. Improvisation führt zu Unsicherheit, und Unsicherheit führt dazu, dass Tickets an Entwickler- oder Produktteams weitergeleitet werden müssen. Klare, strukturierte Anleitungen reduzieren diese Unsicherheit. Sie standardisieren die Antworten intern und extern, senken die Eskalationsraten und schützen Entwicklung und Produktion vor wiederholten, teuren Unterbrechungen.

Dieser Effekt wird besonders bei Produkteinführungen sichtbar. In der Woche, in der ein neues Produkt eingeführt wird, passiert vieles gleichzeitig: Das Marketing publiziert auf diversen Kanälen Informationen, der Support lernt in Echtzeit, und die Entwickler müssen Informationen über das „ofenfrische“ Produkt bereitstellen. Wenn zu diesem Zeitpunkt eine umfassende Anleitung – strukturiert, durchsuchbar und mehrsprachig – als Web Manual und PDF bereitsteht, können alle Mitarbeiter auf einer gemeinsamen Grundlage arbeiten. Statt Chaos bei der Produkteinführung profitieren alle Stakeholder von einem koordinierten Prozess.

Zahlen lügen nicht

Betrachten wir ein mittelständisches Unternehmen vor, das etwa 1.000 Supportanfragen pro Monat bearbeitet:

Kostenreduzierung durch intelligente Dokumentation
Messgröße Traditionelles Vorgehen Mit strukturierter Dokumentation
Monatliche Support-Tickets 1.000 750
Durchschnittliche Bearbeitungszeit 10 Minuten 6 Minuten
Monatliche Support-Stunden insgesamt 167 Stunden 75 Stunden
Kosten (durchschnittliche Kosten pro Support-Stunde angesetzt mit 35 ) 5.845 2.625
Monatliche Einsparungen 3.220
Jährliche Einsparungen 38.640

Hinweise

Die zugrundeliegenden Annahmen sind konservativ: 25 % weniger Tickets und vier Minuten Zeitersparnis pro Ticket.

Nicht berücksichtigt werden die geringeren technischen Unterbrechungen, die reduzierten Überstunden während der Markteinführung und die positiven Nebeneffekte durch eine höhere Kundenzufriedenheit. Die tatsächlichen finanziellen Auswirkungen könnten sogar noch positiver sein.

Bei intelligenter Dokumentation geht es nicht darum, längere Anleitung zu schreiben oder "schöne" PDFs bereitzustellen. Ziel ist es vielmehr, Improvisation durch Struktur zu ersetzen.

Ein gut strukturiertes Web Manual (ergänzt durch ein PDF) ist ein operatives Werkzeug, das Reaktionszeiten verkürzt, die Zahl der Supporttickets reduziert, die Eskalationsrate senkt und die weltweite Markteinführung durch Mehrsprachigkeit unterstützt.

Und im Gegensatz zu Support-Abteilungen können strukturierte Dokumente ohne wiederkehrende Personalkosten skaliert werden. Wenn sie korrekt konzipiert und implementiert werden, verringern sie Reibungsverluste und teure Verzögerungen – Tag für Tag. Und im Lauf der Zeit schlägt sich diese unaufgeregte, systematische Effizienz in messbaren Einsparungen nieder.

▶︎

Ein Service von

9to5

Media Services